شنبه ٢٨ مرداد ١٣٩٦ فارسي|Italian
صفحه اصلی|ايران|اسلام|زبان و ادبيات فارسی|سوالات متداول|تماس با ما|پيوندها|نقشه سايت
عنوان
ایران
برج ميلاد - تهران
ورود
نام کاربری :   
کلمه عبور :   
[عضویت]
اشتراک خبرنامه
نام :   
ایمیل :   
ترجمه های قرآن كريم به زبان ايتاليايي

 منبع :

 نويسنده : زنده یاد حميد رضا بهارلو    ایمیل :

 نوشته شده در تاريخ : 1389/09/20  

 نوشته استاد بزرگوار زنده ياد حميد رضا بهارلو            به كوشش : اكبر قولي

 قران كريم تاكنون 17 بار به زبان ايتاليايي ترجمه شده است. بعضي از اين ترجمه ها ترجمه كامل قرآن مجيد و برخي فقط ترجمه چند سوره و يا يك جزء مي باشد. و قابل ذكر است كه هيچ يك از اين ترجمه ها به طور صحيح و درست انجام نگرفته و هر يك داراي اشكالات متعدد است ، و علت اصلي آن عدم آشنايي دقيق و عميق محققين غربي با فرهنگ و عقايد و معارف اسلامي مي باشد. در اين گزارش به مقدار اطلاعات كسب شده هر يك از اين ترجمه ها به ترتيب تاريخ معرفي مي گردد.

 

ترجمه قران از قرن 16 تا پايان قرن 19

ميتوان گفت اولين ارتباط ايتاليايي ها با سرزمين هاي اسلامي پيش از رانده شدن اعراب و بربرهاي مسلمان از جزيره سيسيل و پيدايش خط مشي هاي جديد سياسي ، تجارتي در اروپا ، از طريق امير نشين “ونيز” و تجار اين امير نشين و پس از آن ساير امير نشين هاي شمال ايتاليا بوده است. به همين سبب فرهنگيان و تجار و سياستمداران ونيزي از همان ابتدا شروع به شناخت فرهنگ كشورهاي اسلامي مي كردند.

از جمله تلاش ونيزي ها بري اين شناخت ترجمه قرآن كريم بود. براي اولين بار يك دانشمند ونيزي به نام “ آندرا آريوابنهAnderea arrivabene ” در سال 1547 ميلادي قرآن مجيد را به زبان ايتاليايي ترجمه و در موسسه انتشاراتي خودش در ونيز چاپ كرد. آريوابنه مدت سي سال به كار ترجمه و چاپ كتاب اشتغال داشت و در اين مدت هشتاد و دو جلد كتاب را در موسسه انتشاراتي اش چاپ كرد. ترجمه آريوابنه در بازار فروش ناياب است ، اما نسخه هايي از آن در كتابخانه هاي معتبر ايتاليا وجود دارد.

150 سال پس از آريوابنه شخص ديگري از اهالي امير نشين ونيز به نام “ لودويكو ماراچي Ludvico Marracci” در سال 1698 ترجمه جديد خود از قرآن كريم را در شهر پادوا به چاپ رساند. Padova در نزديكي ونيز قرار دارد و در آن زمان جزء قلمرو ونيز بود.

در سال 1847 “ ويتوريو كالتزا V.Calza ” آنچه را كه از قرآن مجيد ترجمه كرده بود در مركز پرنس نشين “ سابالدو Regno sabaldo ” يعني شهر “ تورينو Torino ” چاپ كرد. تورينو از آن زمان تا كنون از شهرها مهم صنعتي ايتاليا بوده است ، و تا سال 1948 كه پادشاهي به جمهوري تبديل شد همواره مقر سكونت پادشاه بوده.

در سال 1882 شخصي به نام “ پانتزري Panzeri ” در شهر بسيار مهم تجاري و صنعتي “ميلان Milano ” براي چهارمين بار قرآن را به ايتاليايي ترجمه و در همين شهر به چاپ رساند.

 

ترجمه قرآن به زبان ايتاليايي در قرن بيستم

براي اولين بار در قرن بيستم در سال 1911 شخصي به نام “ ويولانتي Violanti ” قرآن را در شهر رم ترجمه و چاپ كرد، همين سال يك ترجمه ديكر از قرآن بدون ذكر نام مترجم به چاپ رسيد.

دو سال بعد در سال 1913 “ برانكي Branchi ” كه قبلا قرآن را ترجمه كرده بود در شهر رم چاپ كرد.

براي چهارمين بار در دهه دوم قرن بيستم يكي از مستشرقين ميلاني به نام “فراكاسي” قرآن كريم را به زبان ايتاليايي ترجمه كرد و آن را در اوايل جنگ جهاني اول 1914 در ميلان چاپ كرد. تفاوت كار فراكاسي با ديگران اين بود كه علاوه بر ترجمه متن اصلي، قرآن را نيز همراه آن چاپ كرده است.

چهارده سال بعد شرق شناس ديگري از استان “ پوليا Puglia ” به نام “ فرويو Frovio ” ترجمه ديگري از قرآن كريم انجام داده و آن را در سال 1928 در شهر “ باري Bari ” مركز استان پوليا به چاپ رساند.

در سال 1929 حاصل كار چندين ساله بزرگترين استاد اسلامشناسي ايتاليايي آن زمان ، يعني پروفسور “ لوئيجي بونلي Luigi bonelli ” به چاپ رسيد ، بونلي در آن زمان استاد دانشگاه شرق شناسي ناپل بود. دانشگاه شرق شناسي ناپل دويست سال قبل از اين تاريخ تاسيس شده بود و در باره فرهنگ و مذهب كشورهاي شرقي تحقيق و مطالعه ميكرد. اين دانشگاه هنوز هم از مهمترين مراكز علمي و مطالعات شرقي است . اونلي در اين ترجمه سعي كرده است كه قرآن كريم را به طور تحت اللفظي و لغت به لغت ترجمه كند.

 به همين خاطر به گفته “ باوزاني ” با اينكه اين ترجمه از ترجمه هاي سابق بهتر است اما زيبايي كلام از بين رفته است. ترجمه بونلي پس از اين تاريخ دو بار ديگر تجديد چاپ شد و آخرين چاپ آن در سال 1983 بود.

خانم “ ويرجينيا واكا Virginia Vacca ” استاد اسلام شناسي و زبان عربي دانشگاه رم ، كه معروفترين كتاب دستور زبان عربي براي ايتاليايي ها را نوشته است ، در سال 1943 بخشي از قرآن را ترجمه و چاپ كرد. خانم واكا كه اكنون بازنشسته شده است ، شاگردان زيادي در رشته اسلام شناسي تربيت كرده است كه از معروفترين آنان خانم “بيانكا ماريا آمورتي ” است كه چندين نوشته داشته است و بارها با اساتيد قم و مشهد مباحثه نموده است.

در همين تاريخ شخص ديگري كه اسم او ذكر نشده است ، چند آيه را ترجمه و در جزوه كوچكي در شهر ميلان چاپ كرد. پس از او “ ويولانته Violiante ” در رم ترجمه ديگري از قرآن با نام “ قرآن محمد ص ” چاپ كرد.

در سال 1955 ترجمه “ باوزاني ” از قرآن مجيد به چاپ رسيد. باوزاني در حال حاظر صاحب نام ترين استاد ايران شناس و اسلام شناس ايتاليايي ميباشد و اكثر اساتيد ايران شناس و اسلام شناس از شاگردان وي بوده اند. “ الساندرو باوزاني ” قرآن فوآد چاپ مصر را براي ترجمه انتخاب كرد و براي ترجمه جديد قرآن ترجمه هاي قديمي و بخصوص ترجمه بنلي را مطالعه كرد و به گفته خودش از قرآن انگليسي و قرآن فرانسوي ترجمه بلاشر نيز استفاده كرده است. علاوه بر آن از استادان زبان و ادبيات عرب نيز كمك گرفت ، كه از اين جمله اند “ پتاتزوي Pettazzoi ” و “ جورجولوي دلاويدا ” و بزرگترين و معروفترين استاد ادبيات عرب يعني فرانچسكو گابريلي كه هزار و يك شب را به ايتاليايي ترجمه كرده و اكنون در سن 80 سالگي رياست آكادمي ملي دانشمندان ايتاليا را به عهده دارد. باوزاني در اين ترجمه به گفته خودش قرآن را تحت اللفظي ترجمه نكرده است ، زيرا معتقد است در اين صورت زيبايي قابل ترجمه نخواهد بود. ترجمه باوزاني در سال 1978 بار ديگر تجديد چاپ شد.

پس از ترجمه باوزاني دو نفر ديگر نيز قرآن را ترجمه كردند، يكي “ مارتينو مورينو M. Morino ” در سال 1967 و ديگري “ فدريكو پيرونه Federico Peirone ” در سال 1979.

در سال 1984 در “ تريپولي ” ترجمه جزء سيم قرآن مجيد چاپ و در ايتاليا توزيع شد. اين ترجمه توسط يكي از دانشمندان ليبيايي به نام “فوآد كبادي” صورت گرفته است. فوآد كبادي پس از كمك گرفتن از دو گروه دانشمندان ايتاليايي و ليبيايي و صرف سالها وقت اين ترجمه را انجام داد و به همين علت اين ترجمه از همه ترجمه هاي ديگر دقبق تر ست.

 

جستجو
جستجوی پیشرفته جستجوی وب
تازه ها
ثبت نام در چهلمین دوره آموزش زبان فارسی

آدرس فیس بوک رایزنی فرهنگی

اینستاگرام  رایزنی فرهنگی

کانال تلگرام رایزنی

سفارت جمهوری اسلامی ایران - رم

دستاوردهاي انقلاب

صفحه رایزنی فرهنگی در یوتیوب

حج ابراهیمی

گزارش های تصویری حمید معصومی نژاد در فیسبوک

ايرانيان خارج از کشور

واحد مرکزی خبر

پرتال ایران

زبان فارسي

فارسي بياموزيم

مؤسسه اسلامي امام مهدي (عج)
نظرسنجی
نظرسنجي غير فعال مي باشد
آمار بازدیدکنندگان
بازدید این صفحه: 2957
بازدید امروز : 165
بازدید این صفحه : 1234065
بازدیدکنندگان آنلاين : 4
زمان بازدید : 1.7500

صفحه اصلی|ايران|اسلام|زبان و ادبيات فارسی|سوالات متداول|تماس با ما|پيوندها|نقشه سايت